It's lacking something without the talk, but here's a silent Power Point.
Showing posts with label George der Naygeriker. Show all posts
Showing posts with label George der Naygeriker. Show all posts
12/4/08
11/6/08
Cat and Hat Don't Rhyme in Yiddish: Translating Children's Classics into Mame-Loshn...but for Whom?
Buy our books - and hear about why we translate them - in Philadelphia!
a talk in English by Zackary Sholem Berger, co-publisher at Yiddish House
Thursday, December 4th, 2008, 9:30am
Drexel University
Stern Judaic Studies Seminar Room, Room 302, Hagerty Library
33rd and Market Streets, Philadelphia, PA (map)
All Yiddish House books (including our new Eyn Fish Tsvey Fish) will be available for purchase and signing.
Sponsored by the Judaic Studies Program of Drexel University, Dr. Rakhmiel Peltz, Director.
a talk in English by Zackary Sholem Berger, co-publisher at Yiddish House
Thursday, December 4th, 2008, 9:30am
Drexel University
Stern Judaic Studies Seminar Room, Room 302, Hagerty Library
33rd and Market Streets, Philadelphia, PA (map)
All Yiddish House books (including our new Eyn Fish Tsvey Fish) will be available for purchase and signing.
Sponsored by the Judaic Studies Program of Drexel University, Dr. Rakhmiel Peltz, Director.
9/4/08
Fresh fish for sale!
From there to here
From here to there
New Yiddish fish are everywhere!
Now available:
Eyn Fish Tsvey Fish Royter Fish Bloyer Fish
One Fish Two Fish Red Fish Blue Fish by Dr. Seuss
Yiddish translation by Sholem Berger
978-0-9726939-3-6
$15 + shipping (and tax in NY State)
yiddishcat.com
Don't forget:
Di Kats der Payats, The Cat in the Hat by Dr. Seuss, in Yiddish--$15
George der Naygeriker, Curious George by H. A. Rey, in Yiddish--$18
Colorful alef-beys poster by Stephen Cohen--$12
From here to there
New Yiddish fish are everywhere!
Now available:
Eyn Fish Tsvey Fish Royter Fish Bloyer Fish
One Fish Two Fish Red Fish Blue Fish by Dr. Seuss
Yiddish translation by Sholem Berger
978-0-9726939-3-6
$15 + shipping (and tax in NY State)
yiddishcat.com
Don't forget:
Di Kats der Payats, The Cat in the Hat by Dr. Seuss, in Yiddish--$15
George der Naygeriker, Curious George by H. A. Rey, in Yiddish--$18
Colorful alef-beys poster by Stephen Cohen--$12
1/5/06
George in the News
The Jewish Telegraphic Agency published a breaking news item about George der Naygeriker.
The Jewish Telegraphic Agency published a breaking news item about George der Naygeriker.
9/10/05
A Jew and a Cabbie
On the way to drop off some shipments of the new book (that would be George der Naygeriker, Curious George in Yiddish), I started chatting with the cabbie -- a Dominican, it turns out. I learned some stuff. First, my neighborhood (the Lower East Side) is not Dominican; the Latinos down here are from all over. (I had already known that the main Dominican concentration in the city is in Washington Heights, but a bakery, some soccer fans, and other manifestations had led me to the mistaken belief that the LES constituted a branch of the DR Diaspora.) Second is the interesting way he referred to my religious-ethnic affiliation:
Eres un americano judio, no?
Meaning:
You're a Jewish American, right?
Interesting, because no one would use this locution ("Jewish American") in English, at least not these days. (Not that it's inaccurate or suspect, just out of date.) So: is this the way Dominicans (habitually?) refer to American Jews? Was it an effort not to say something unintentionally offensive? Just this cabbie's idiolect? Inquiring bloggers seek Dominicanologists for explanations.
On the way to drop off some shipments of the new book (that would be George der Naygeriker, Curious George in Yiddish), I started chatting with the cabbie -- a Dominican, it turns out. I learned some stuff. First, my neighborhood (the Lower East Side) is not Dominican; the Latinos down here are from all over. (I had already known that the main Dominican concentration in the city is in Washington Heights, but a bakery, some soccer fans, and other manifestations had led me to the mistaken belief that the LES constituted a branch of the DR Diaspora.) Second is the interesting way he referred to my religious-ethnic affiliation:
Eres un americano judio, no?
Meaning:
You're a Jewish American, right?
Interesting, because no one would use this locution ("Jewish American") in English, at least not these days. (Not that it's inaccurate or suspect, just out of date.) So: is this the way Dominicans (habitually?) refer to American Jews? Was it an effort not to say something unintentionally offensive? Just this cabbie's idiolect? Inquiring bloggers seek Dominicanologists for explanations.
Labels:
Dominican Republic,
George der Naygeriker,
Spanish
Subscribe to:
Posts (Atom)